top menu

Learning to Add Authentic Chinese Sounds to Verbal Communication

authentic Chinese soundsAs with most languages, there are some differences in how Chinese is spoken versus how it is written. When speaking Chinese, it is normal and expected that wordless sounds will be added to the end of some sentences. These sounds add connotation to the communication, either emphasizing or softening what is being said.

In English, we are used to hearing people say things like, “Oh!” or “Ah!”, which have a meaning of reaction, but not really any exact definition. This typically occurs at the beginning of an English sentence or in isolation, without other verbal follow-up. In Chinese, such sounds can be at the beginning of sentences, as an acknowledgment of what was just said, but there is also much use of them at the ends of sentences. Here is an example of a sound at the beginning of a sentence:

喔,沒關係!

Oh, it doesn’t matter!

 

I wrote previously about some sound endings that are more like punctuation, because they inform the listener more exactly about the meaning of the sentence, whether it is a suggestion, a command, or an inquiry. The sounds I am referring to today are more along the lines of indicating the mood of the speaker or his feelings about what is going on. These sounds are usually only added to beginning or end of brief sentences.

The main sounds in this category are

啊 (a1)

喔 (o1)

哦 (o1)

噢 (ou1)

呀 (ya.)

嗨 (hai1)

哇 (wa.)

呦 (you.)

You will notice that all of these sound characters begin with the radical for “mouth,” which is 口(kou3). That is one way to help recognize them in written dialogue.

The tones are almost all listed as “first tone” in my dictionary, but when my tutor is saying them, they come across as a bit more sing-song. She says they are often spoken in the shorter neutral tone, too. They frequently have slight variations in pronunciation that are not clarified by the pinyin spelling. She tells me that the sounds can vary according to individual habits or regional accents.

The sound 啊 (a1) adds a sense of positive excitement. It might be added directly to the end of the sentence, or after it in combination with the word 好 (hao3). For instance,

 

我很羨慕啊!

I am very envious! (Like for many of the sentences, there is no translation of the sound in this case)

 

or

 

我們 晚餐吃披薩好嗎?好啊?!

Should we eat pizza for dinner? Doesn’t that sound good?

 

Any of the first three sound words can be used to make the sentence seem less abrupt, and thus spoken on more friendly and light-hearted terms. However, any sound might be used, depending on a speaker’s habits or preference at the moment.

 

妳肚子餓嗎? 我肚子好餓喔!

Are you hungry? I am very hungry!

 

我真倒霉喔!

I am really out of luck!

 

你要小心喔。

You need to be careful.

 

In the second example just given, the sound word would be left off if the speaker felt care was truly needed immediately. Leaving off the sound would make it more succinct and attention grabbing. In fact, the beginning of the sentence would probably be left off, too.

 

小心!

Careful!

 

When my tutor said the sound, 哦 (o1), is used very interchangeably with the other “o” sound 喔, but had a slight “w” sound at the beginning. It may be helpful to note that all of these sounds are made with minor adjustments to the inside of the mouth and palate, and little or no movement of the lips.

 

妳口渴嗎?我口好渴哦。

Are you thirsty? I am very thirsty!

 

Here are a couple examples of using the fourth sound listed, 噢 (ou1):

 

(你)不要忘記噢!

(You) must not forget? or Don’t forget!

 

噢!我差點忘了, 謝謝你提醒我。

Oh! I almost forgot, thank you for reminding me.

 

呀 (ya.) can be used to indicate a creaking sound or as a variation of the “yes” (like in English we have adopted some words from other languages), but it is also used for emphasis or surprise. The following sentence is an attempt to take the edge off of a possible confrontation:

 

(請)你不要生氣呀!

(Please) you must not be angry! or Don’t be mad!

 

The character 嗨 (hai.) is considered to be a sound word because, even though it is a “loan word” from English, it does not have a specific meaning, other than being a sound made when greeting someone.

Many of the sounds words are sounds that seem to have counter parts in any language. For instance, 哇 (wa.) is used in Chinese much like “wow” is used in English.

 

哇,妳的女兒很漂亮呦!

Wow, your daughters are so pretty!

 

You can see that in the above sentence, sounds are at the beginning and end of the sentence.

Sound words are not used often when speaking scornfully. They also don’t tend to be used if emphasis is already in the sentence, such as when 這個 (zhe4 ge.) “this” or 那個 (na4 ge.) “that” are part of it.

 

他這個笨蛋。

He is a stupid egg.

 

Again, it is important to know that these are sounds of informal or colloquial spoken language. Of course, these sound characters will be written in cases where an accurate verbal representation is desired, such as dialogue in a story.

It has felt awkward to me to try to use these sound words. Partly, I just needed to break the ice of doing something that didn’t come naturally. Partly, I don’t always know when it is best to use them. For example, when I tried, my tutor corrected me to using the more familiar (to me) 了 (le.) a few times.

 

我懂了!

I understand!

 

However, if I don’t try, I won’t learn. It is another good example of how just listening to native speakers can help develop a feel for usage. But my tutor also tells me I will figure out my own favorites. 🙂

Here is an audio recording of my native Chinese speaking tutor saying the Chinese phrases and words in the blog. Except, she didn’t said it would sound funny to read the sounds all by themselves. Listen for them in the sentences!:

 

 

 

 

,