top menu

How to Treat a Cold 如何治療感冒 in Chinese

treat cold tea cup如何治療感冒

(如何)(治療)(感冒)

(ru2 he2) (zhi4 liao2) (gan3 mao4)

(how) (to treat) (to feel + to be exposed to = common cold)

 


 

I tried to ignore it.

可惜這個感冒病毒我不能無視它的存在。

(可惜)(這個)(感冒)(病毒)(我)(不)(能)(無視)(它的)(存在)。

(ke3 xi1) (zhe4 ge.) (gan3 mao4) (bing4 du2) (wo3) (bu4) (neng2) (wu2 shi4) (ta1 de.) (cun2 zai4)

(it is a pity, unfortunately) (this + measure word) (common cold) (illness + poison, toxin = virus) (I) (not) (able) (ignore) (It’s) (existence)

Unfortunately, I cannot ignore the existence of this cold virus.

 

I had good intentions to do my chores.

不過,看來我得一整天都睡覺。

(不過),(看來)(我)(得)(一整)(天)(都)❷(睡覺)。

(bu2 guo4), (kan4 lai2) (wo3) (dei3) (yi1 zheng1) (tian1) (dou1) (shui4 jiao4)

(however), (see + come = apparently) (I) (must) (one whole) (day) (all) (to sleep)

However, apparently I need to sleep the whole day.

 

I was the last one to succumb.

其他家人都已經有很多咳嗽和打噴嚏。

(其他)(家人)(都)(已經)(有)(很)(多)(咳嗽)(和)(打噴嚏)。

(qi2 ta1) (jia1 ren2) (dou) (yi3 jing1) (you3) (hen3) (duo1) (ke2 sou4) (han4) (da3 pen1 ti4)

(the others, the rest) (home people) (all) (already) (to have) (very) (much) (cough) (and) (sneeze)

The rest of the family were already coughing and sneezing a lot.

 

It had begun for them the same way as I now felt.

我有咽喉炎。

(我)(有)(咽喉炎)。

(wo3) (you3) (yan1 hou2) (yan2)

(I) (to have) (throat) (burning, inflammation)

I had a sore throat.

 

One thing was different.

我的嘴巴裡有很多瘡瘍。

(我的)(嘴巴)(裡)(有)(很多)(瘡瘍)。

(wo3 de.) (zui3 ba.) (li3) (you3) (hen3 duo1) (chuang1 yang2)

(my) (mouth) (inside) (to have) (very many) (ulcers, sores)

Inside my mouth I had many canker sores.

 

I have to wonder what is best.

我知道咳嗽和打噴嚏讓病毒離開身體。

(我)(知道)(咳嗽)(和)(打噴嚏)❸(讓)(病毒)(離開)(身體)。

(wo3) (zhi1 dao4) (ke2 sou4) (han4) (da3 pen1 ti4) (rang4) (bing4 du2) (li2 kai1) (shen1 ti3)

(I) (to know) (cough) (and) (sneeze) (to make, allow) (virus) (to leave) (body)

I know coughing and sneezing make the virus leave the body.

 

Other symptoms are useful, too.

發高燒會把病毒或細菌都殺死了。

(發高燒)(會)(把)(病毒)(或)(細菌)❹(都)[(殺死)(了)]。

(fa1 gao1 shao1) (hui4) (ba.) (bing4 du2) (huo4) (xi4 jun4) [(sha1 si4) (le.)]

(Issue, launch, set off + high + burn, heat, fever = fever) (will) (particle indicating next noun{s} is actually a direct object and thus the recipient of the verb action in the sentence) (virus) (or) (bacteria) [(kill to death)(ending indicating completeness)]

A fever will kill the virus or bacteria.

 

And there are things that I can do to help.

我可以喝檸檬茶。

(我)(可以)(喝)(檸檬茶)。

(wo3) (ke3 yi3) (he1) (ning2 meng2 cha2)

(I) (can, able) (to drink) (lemon tea)

I can drink lemon tea.

 

If I am strong enough or someone can help,

我會煮雞肉和面湯。

(我)(會)(煮)(雞肉)❺(和)(面)(湯)。

(wo3) (hui4) (zhu3) (ji1 rou4) (han4) (mian4) (tang1)

(I) (will) (to cook) (chicken meat) (and) (noodle) (soup)

I will cook chicken noodle soup.

 

I learned of one new remedy this year.

我很好的中文老師建議很有趣的飲料。

(我)(很好)(的)❻(中文)❼(老師)(建議)(很)(有趣)❽(的)(飲料)。

(wo3) (hen3 hao3) (de.)(zhong1 wen2) (lao3 shi1) (jian4 yi4) (hen3) (you3 qu4)(de.) (yin3 liao4)

(my) (very good) (adjective marker) (Chinese language) (teacher) (to recommend) (very) (interesting) (adjective marker) (drink, beverage)

My Chinese teacher recommends a very interesting drink.

 

She explained it to me.

可能下星期我會告訴你怎麼做。

(可能)(下)(星期)(我)(會)(告訴)(你)(怎麼)(做)。

(ke3 neng2) (xia4) (xing1 qi2) (wo3) (hui4) (gao4 su4) (ni3) (zen3 me.) (zuo4)

(perhaps, maybe) (next) (week) (I) (will) (to tell) (you) (how to) (to do, to make)

Maybe next week I will tell you how to make it.

 

Meanwhile, there is one other important thing.

當你生病的時候,記得“喜樂的心是良藥”。

(當)(你)(生病)(的時候),(記得)“(喜樂)(的)(心)(是)(良藥)❾”。

(dang1) (ni3) (sheng1 bing4) (de. shi2 hou4), (ji4 de.) “(xi3 le4) (de.) (xin1) (shi4) (liang2 yao4)

(just at a time, helps introduce the idea of “when” to the sentence) (you) (sick) (that time, when), (remember) “(happy, joyous) (adjective marker) (heart) (to be, is) (good medicine)”

When you are sick, remember “a happy heart is good medicine.”

 

Here is an audio of the above to help learn to hear and say the Chinese correctly. (My Chinese tutor reads the Chinese and I read the English):

 


 

❶ This sentence could be written without 我 (wo3) here, much like the English construction “This virus cannot be ignored,” where the subject of the sentence is only implied, but it was harder for me to understand written that way, so for now, I’ve done it this way.

❷ The 都 (dou1) is frequently and normally added for emphasis when speaking so inclusively, such as “everyone,” “the whole…,” and “always.”

❸ The word for “sneeze” is very descriptive, and kind of fun, in Chinese. Made of three characters, the first one, 打 (da3) means “to strike, beat, or smash,” which is how one feels when sneezing. The second character, 噴 (pen1) literally means “spurt, spray,” which, again, is pretty much unavoidable during a sneeze unless you want to give yourself a hernia. The last character rounds it all up by clarifying that it IS indeed a sneeze, since 嚏(ti4) is directly translated “sneeze.”

❹ The first character here 細 (xi4) is the same one used to describe specifically which kind of noodles are desired in your stir fry, since it literally means “small, thin.” The second character 菌 (jun4) can mean “fungi, mushrooms, or bacteria.” Since bacteria were initially observed as long, thin strands, 細菌 (xi4 jun4) became the Chinese word for them.

❺ Whereas in English, there tends to be a specific word for “meat being eaten from a specific animal”(i.e. beef, mutton, pork) that is distinct from what the animal is called (steer/cow, sheep, pig), in Chinese that designation is made by adding the word for meat 肉 (rou4) to the actual animal name.

❻ If there is more than one adjective preceding a noun, the adjective marker 的 (de.) goes at the end of them all. This is most confusing to me when a pronoun is one of the adjectives, because I tend to think of them in their English grammar form (my, his, her’s, their’s) and add the 的 (de.) too soon to translate them in my mind.

❼ While in English, we tend to abbreviate references to the language by simply referring to the name of the country, in Chinese it is necessary to add characters/word parts to make it clear exactly “what” is Chinese. Food or language or culture, etc. Thus, here it is specifically stated as the Chinese language, 中文 (zhong1 wen2).

❽ Ironically, I find the Chinese word for “interesting” very interesting! It is made up of two characters 有趣 (you3 qu4), the first of which 有 (you3) is the very common word meaning “to have.” The second character 趣 (qu4) means “interest, fun, interesting, funny.” To my mind, to say something “has or holds interest” is a more complete way of saying it.

❾ I had kind of a funny problem trying to figure out how to say this quote from the Bible, because I memorized it YEARS ago as a young child from the King James version of the Bible as “a merry heart does good like a medicine.” This meant that I was trying to translate old English into Chinese and it was coming out all convoluted. Happily, my tutor helped me simplify it!

,