When I wrote my mushy love song in Chinese, I learned to say
(wo3 men.) (kuan1 shu4) [(bi3 ci3)(de.)] (que1 dian3)
(we) (forgive) [(each other) (‘s)] (lacking points)
We forgive each other’s faults.
In a subsequent lesson, my tutor and I got to talking about
(na4 li4) [(chi1)9le.)] [(quan2 bu4)(de.)] (wo3 de.) (shi2 wu4)
(Natalie ) [(eat)(ending indicating action completed)] [(completely, total) (ending turning word into adjective)] (my) (food)
Natalie ate all my food.
which is an ongoing ‘drama’ in our house.
So, naturally, I must forgive her, but I found out that 寬恕 (kuan1 shu4) was too strong of a word for this situation. 寬恕 speaks of sweeping, all inclusive forgiveness. If I want to forgive Natalie in a more normal, every day sort of way, for, say, something like eating my cookies, I must say
(wo3) (yuan2 liang4) (ni3) (chi1) (le) (quan2 bu4) (wo3 de.) (bing3 gan1)
(I) (forgive) (you) (eat) (total) (my) (cookie)
I forgive you for eating all of my cookies.
She, of course, frequently exclaims
(wo3) [(mei2) (you3)] (chi1) (quan2 bu4)
(I) [(not) (have)] (eat) (total)
I didn’t eat them all!
Because 因為 (yin1 wei4), after all,
(bie2 ren.) (ye3) (chi1) [(jia1) (li3) (de.)] (bing3 gan1)
(other people) (also) (eat) [(house) (in) (‘s)] (cookie)
Other people also eat the cookies in the house.
And she has a point.